Comparte Helen Torres los retos de la traducción de la obra de Donna Haraway en la Fábrica Digital de El Rule

Publicado el 01 Septiembre 2017

SC/DDC/CP/0699-17 Ciudad de México, 1 de septiembre de 2017

La especialista en enfoques y narrativas feministas impartió la conferencia De la narración especulativa a la traducción como performance

Reflexionó sobre la reconocida bióloga y filósofa estadounidense, de quien traduce su obra Testigo_Modesto@Segundo_Milenio

Este viernes 1 y el sábado 2 de septiembre impartirá un taller para mover a la tolerancia con temas de ciencia ficción feministas

La socióloga y educadora especializada en enfoques y narrativas feministas Helen Torres, quien ha traducido parte de la obra de la reconocida bióloga y filosofa estadounidense Donna Haraway, compartió a través de la conferencia “De la narración especulativa a la traducción como performance” el complejo proceso de traducción.

Mediante esta amena charla, realizada en la Fábrica Digital del Centro Cultural y de Visitantes El Rule, la investigadora abordó la importancia de este ejercicio literario y científico, que debe mantener la especificidad y heterogeneidad de la lengua original, y cuestionó los flujos de traducción y la aparente objetividad con la que es considerada esta tarea, sin que se piense en las dificultades del proceso y los costos, sino únicamente en los resultados.

En el nuevo espacio de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, Torres indicó de 210 mil publicaciones científicas que se publican en Europa, el 96.5 por ciento está escrito en inglés y citó a Haraway: “Yo llamo reduccionismo si un lenguaje (adivínese cuál) es implantado como norma para todas las traducciones y conversaciones”.

Tras cuestionar la hegemonía del inglés como lengua científica, la autora de Autopsia de una langosta ejemplificó la ardua labor de trasladar las ideas del autor para adaptarlas al propio contexto desde el cual se escribe y expresó: “Hay que citar no para replicar sus teorías, sino para traducirlas desde nuestros contextos, hacia nuestros contextos”.

Señaló que traducir el texto “Testigo_Modesto@Segundo_Milenio”, de Donna Haraway, la llevó a incursionar a nuevos lenguajes como el científico y el de ciencia ficción; y ya en su más reciente traducción del Manifiesto Chthuluceno desde Santa Cruz —para la revista Laboratory Planet— emprendió esta tarea de manera colectiva al trabajar el texto en distintos talleres que dieron como resultado una traducción no sólo literaria, sino artística, en la que se imprimió la esencia del texto en un performance escénico.

“La traducción es un regalo, una ofrenda, un movimiento, unir más allá de, define la idea de trasladar palabras o ideas de un lugar a otro, es una forma de transporte. Y el problema de esta forma de trasporte es que pareciera que lo único que importa es el resultado final y no el contexto en el que fue traducido”, indicó.

Por ello, subrayó que para esta labor es importante plantearse el qué traducir, cómo, por qué y para qué sin pretender objetividad y sin temer traicionar al texto o al autor. “Para mí la aportación más importante que hace Haraway es que hace una crítica al conocimiento científico occidental desde el mismo lugar de la ciencia, ella es científica, y propone otros puntos de vista donde el sujeto y el objeto no estén separados”.

En este mismo espacio, la traductora sudamericana radicada en España impartirá el “Taller de feminismo especulativo tejiendo relatos para crear mundos habitables, vivibles, amables” el viernes 1 de septiembre, de 18:00 a 20:00 horas, y el sábado 2 de 13:00 a 15:00 horas, donde abordará algunas obras de ciencia ficción relacionadas con temas feministas para mover a la reflexión en torno a la construcción de espacios con mayor tolerancia e inclusión.

Helen Torres es licenciada en Ciencias Políticas y cuenta con un máster en Investigación en Sociología por la Universidad Autónoma de Barcelona. Acerca de su trabajo, ella misma expresa: “Fui socióloga, investigadora y educadora en aquellos tiempos en que teníamos contratos laborales. En estos tiempos de líneas de fuga me dejo caer por las fisuras del neoliberalismo para desarrollar narrativas espaciales, escribir, leer y compartirlo, convencida de que el lenguaje es una tecnología de código abierto que crea realidad”.

Es también autora de libros como Relatos marranos y Ciutat Morta. Crónica del caso 4F. Como activista colabora en proyectos editoriales, documentalistas y performativos en torno al feminismo, la visibilización y libertad de cuerpos y sexualidades no normativas.

La asistencia al taller es gratuita, pero el cupo es limitado. Para participar es necesario registrarse en: http://www.fdrule.cdmx.gob.mx/hway.html

La Fábrica Digital del Centro Cultural y de Visitantes El Rule es un espacio para la reflexión, el trabajo colectivo, la investigación, la producción y la experimentación tecnológica desde enfoques artísticos y transdisciplinarios mediante un trabajo colectivo que apuesta por la generación de conocimiento creativo y crítico sobre la tecnología y los medios digitales.

El Centro Cultural y de Visitantes El Rule abrió sus puertas el 15 de junio de este año. Además de su vocación para las artes visuales, la gestión cultural y la creación de nuevas tecnologías, ofrece espectáculos culturales gratuitos y de calidad. Con estas actividades, la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México promueve el acceso a los bienes y servicios culturales, derecho consagrado en la Constitución de la Ciudad de México.

El Centro Cultural y de Visitantes El Rule se ubica en Eje Central Lázaro Cárdenas 6, colonia Centro.

La cartelera de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México está disponible en http://www.cultura.cdmx.gob.mx/ y en el sitio http://www.cartelera.cdmx.gob.mx; en redes sociales (Twitter y Facebook) @CulturaCDMX, siga los hashtags #CulturaCDMX y #CiudadSinMuros.

--o0o--